[wcas-search-form]

18.90 

Zamówienie wyślemy do 00 00 00

Lost in Translation Linguistic Creativity in popular science texts as Illustrated by National Geographic Heads

Informacje dodatkowe

Autor

ISBN

Rok wydania

Liczba stron

Format

Cena katalogowa

OPIS KSIĄŻKI

Table of contents   Acknowledgements Introductory word Chapter 1. The notion of translation 1.1. Equivalence in translation 1.2. The scopos theory 1.3. Faithfulness and freedom of translation 1.4. Untranslatability 1.5. Translation procedures 1.6. Translation techniques, methods and strategies 1.7. Typologies of translation 1.8. Concluding remarks – translation of popular science articles Chapter 2. Texts and types of texts 2.1. Concepts of text type 2.2. Classification of text types 2.3. Recent views on text types 2.4. Text typologies 2.5. Concluding remarks – text, discourse and genre Chapter 3. Stylistics and popular science style 3.1. Linguistic theories in stylistics 3.2. The concept of popularization 3.3. Popular science texts 3.4. Concluding remarks – infotainment in popular-science texts Chapter 4. The complex nature of metaphor 4.1. Conceptual metaphor theory 4.2. Degree of metaphoricity 4.3.Types of metaphors 4.4. The theory of metonymy 4.5. Conceptual blending theory 4.6. Metaphor and context 4.7. Concluding remarks Chapter 5. Purposes and methodology 5.1. Conceptions of style 5.2. House’s discourse and register approach to translation 5.3. Types of metaphors and metaphors in translation 5.4. Metaphorical creativity in the Polish translation of English National Geographic heads Chapter 6. Headlines in National Geographic and National Geographic Polska 6.1. Head types: Headings, headlines and crossheads 6.2. Types of headlines 6.3. Nominal vs verbal headlines – the traditional view 6.4. Regional vs relational headlines – the new classification 6.5. Regional and relational headlines (from the table of contents) in National Geographic (January 2013 – December 2014) 6.6. Regional and relational headlines (from the table of contents) in National Geographic Polska (January 2013 – December 2014) 6.7. Degree of equivalence in the translation of National Geographic headlines from the table of contents 6.8. Stylistic devices and idiomatic expressions in National Geographic and National Geographic Polska headlines in the table of contents 6.9. Stylistic devices in the translation of National Geographic headlines from the table of contents section (January 2013 – December 2014) 6.10. Degree of equivalence in National Geographic and National Geographic Polska headlines in the body of the articles 6.11. Stylistic devices in National Geographic and National Geographic Polska headlines in the body of the articles 6.12. Stylistic devices in the translation of National Geographic headlines in the body of the articles 6.13. Discussion of results 6.14. Blending theory and metaphors 6.15. Concluding remarks Chapter 7. Translation of National Geographic sub-headlines 7.1. Cultural adaptation in the translation of National Geographic sub-headlines from the table of contents 7.2. Translation of National Geographic sub-headlines that appear in the body of the articles 7.3. Concluding remarks Chapter 8. Section headings and crossheads in the translation of National Geographic texts 8.1. National Geographic section headings in translation into Polish 8.2. National Geographic crossheads in translation into Polish 8.3. Concluding remarks Chapter 9. Conclusions Theoretical considerations Practical considerations Further research Bibliography

Skip to content