26.25 

Zamówienie wyślemy do 00 00 00

Poza protokołem tłumacza. Refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu „Kontynentów”

Informacje dodatkowe

Autor

ISBN

Rok wydania

Liczba stron

Format

Cena katalogowa

OPIS KSIĄŻKI

Celem książki jest poszerzenie zarysowanych przez dotychczasowe studia profili poetyckich wybranych twórców związanych z londyńskim pismem emigracyjnym „Kontynenty” o refleksję nad kluczowymi aspektami uprawianej przez nich sztuki przekładu. W oparciu o analizy interpretacyjne ich eseistyki teoretycznoprzekładowej oraz spolszczeń literatury anglosaskiej, omówione zostają najbardziej charakterystyczne typy refrakcji, jakie motywują poetów do wprowadzania przesunięć semantycznych w tekstach tłumaczonych utworów lirycznych. Należą do nich, przede wszystkim, refrakcje mające swoje źródła w przeświadczeniu tłumacza o kluczowej roli tradycji w kształtowaniu utworu (Jerzy Pietrkiewicz), postrzeganiu idei i roli sztuki poetyckiej (Bolesław Taborski), oddziaływaniu odgórnie opracowanego repertuaru pryncypiów przekładowych (Bogdan Czaykowski), wpływie na tłumaczenia wizji autora oryginału (Janusz A. Ihnatowicz), związkach między twórczością translatorską i własną tłumacza (Zygmunt Ławrynowicz) oraz świadomości posiadania licencji autorskiej w przypadku autoprzekładów (Adam Czerniawski).

SPIS TREŚCI
Wstęp
CZĘŚĆ I. Kontekst tradycji: przekłady akademickie i studia komparatystyczne Jerzego Pietrkiewicza
CZĘŚĆ II. Idea poezji: metafory urealnione w przekładach Bolesława Taborskiego
CZĘŚĆ III. Kodeks translatorski: kategoria „dziwności” w strategii przekładowej Bogdana Czaykowskiego
CZĘŚĆ IV. Wizerunek autora: przekłady antologijne Janusza A. Ihnatowicza
CZĘŚĆ V. Poetyka tłumacza: sztuka przekładu a twórczość autorska Zygmunta Ławrynowicza
CZĘŚĆ VI. Licencja autorska: doktryna i praktyka autoprzekładu Adama Czerniawskiego
Zakończenie
Bibliografia
Summary
Indeks nazwisk

Przejdź do treści