Zamówienie wyślemy do 00 00 00

Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-Oriented Approach

Informacje dodatkowe



Rok wydania

Liczba stron


Cena katalogowa


Contents:   TABLE OF ABBREVIATIONS   INTRODUCTION   1. SELECTED ISSUES OF TRANSLATION 1.1. The notion of translation 1.2. Towards a definition of a “good” translation 1.2.1. Equivalence 1.2.2. The skopos theory 1.2.3. Faithfulness vs freedom in translation 1.3. The phenomenon of (un)translatability 1.3.1. Linguistic (un)translatability 1.3.2. Cultural (un)translatability 1.4. Translation as a decision-making process 1.4.1. The stages of the translation process 1.4.2. The notion of projected reader   2. THE NOTION OF  MAGAZINE  ARTICLE  AGAINST  THE BACKGROUND OF TRANSLATION TYPOLOGY 2.1. Typology of translations 2.1.1. Existing typologies 2.1.2. Roberts’ proposed typology 2.1.3. Translation of popular science articles in typological perspective   3. ON THE NOTION OF POPULARISATION AND POPULAR SCIENCE TEXTS 3.1. Popularisation and its social function 3.2. Participants in popular science communication 3.3. Stylistic dominants in popular science texts 3.4. Attractiveness determining factors of popular science texts 3.4.1. About Scientific American 3.4.2. Headings and subheadings as the first hook to take by the reader The nature of headings and subheadings of Scientific American popular science articles The specifics of headings and subheadings of Scientific American opinion articles 3.4.3. On the attractiveness of the inside matter Attractiveness determining elements in Scientific American popular science articles Attractiveness determining factors in Scientific American opinion articles 3.4.4. Graphic elements of articles as attractiveness boosters 4. ENCIRCLING THE ANALYTICAL GOAL AND METHODOLOGICAL ORIENTATION 4.1. The research framework, material and purposes 4.2. Translation procedures 4.3. The research methods, hypotheses, questions   5. TRANSLATING AMERICAN POPULAR SCIENCE ARTICLES INTO POLISH 5.1. How to render the attractiveness of original headings and subheadings in the target language 5.1.1. Translating questions 5.1.2. Translating alliterations 5.1.3. Translating metaphors 5.1.4. Translating allusions 5.1.5. Translating word plays 5.1.6. Translating neologisms 5.1.7. Translating forms of direct address 5.2. Translating attractive elements in the body of the article 5.2.1. Translating the first person plural forms 5.2.2. Translating colloquial elements 5.2.3. Translating analogies 5.2.4. Translating metaphors 5.2.5. Translating cultural references 5.2.6. Translating humour   6. CONCLUSION  REFERENCES

Skip to content